PDA

View Full Version : Lá thư của một người mẹ


patmol
06-11-2007, 01:26
Lá thư của một người mẹ
Người viết: Charles Kaiser
Người dịch: Patmol Black
Tờ báo The Advocate,
Tháng 6 năm 2000

Trong số những nguyên nhân dẫn đến việc Vermont trở thành tiểu bang đầu tiên chấp nhận hình thức tổ hợp sống chung của người đồng tính gay và les, ta chắc chắn không thể không kể đến sự đóng góp đáng giá từ những công dân tiêu biểu như cô Sharon Underwood vùng White River Junciton. Là một người mẹ độc thân với đứa con trai đồng tính cùng hai đứa trẻ khác, suốt nhiều năm, cô Underwood đã giữ im lặng trước các tin tức thường trực về các vụ bạo lực tấn công người đồng tính mà cô vẫn thường nghe được những khi gặp gỡ, tụ tập với bạn bè.

Ngay cả các đồng nghiệp tại công ty cô làm cũng không hề biết rằng cô có một đứa con đồng tính. Nhưng vào tháng 4, sự uất ức dồn nén từ hơn hai thập kỉ qua cuối cùng cũng bùng nổ. Cô đã viết một bức bút chiến xuất sắc dài 1000 từ gửi cho tòa soạn báo địa phương, tờ Valley News. Trước đấy,từ một người nữ lập trình viên vi tính ở tuổi năm mươi chưa từng viết được bất kì một thứ gì có thể được cho là mang tính chuyên nghiệp, cô Underwood đột nhiên khám phá ra sức mạnh mãnh liệt của ngòi bút mình.

Với từng luận điểm một, Underwood bác biện tất cà những nghi hoặc, kì thị về đồng tính--- bắt đầu từ khái niệm đồng tính luyến ái là lối sống do cá nhân tự chọn lấy cho bản thân---. Cô đã tạo nên tiếng vang lớn. Hai tờ báo khác thuộc tiểu bang New England lập tức cho in lại bài cô viết. Rồi có người email nó cho tác gia kiêm Nghị viên đảng Dân chủ Quốc Gia, Andrew Tobias, và ông này đăng bài viết lên trên website của mình với tựa đề "Bài viết hay nhất tôi được đọc trong năm nay". Larry Kramer, một người chuyên đấu tranh giành quyền lợi cho giới đồng tính, email bài viết cho vài chục người bạn, trong đó có nhà văn Arthur Laurents, rồi những người này lại truyền đi cho những người khác đọc nữa. Tobias đồng thời cũng đăng kèm địa chỉ email của Underwood, và chỉ trong vòng ba tuần lễ, cô đã nhận được hơn 1000 bức thư điện tử--- tất cả đều tỏ ý khen ngợi, động viên.

"Hễ về đến nhà lại thấy hộp thư điện thoại đầy nghẹt", Underwood bảo, "Thật tuyệt, nhưng cũng thật mệt. Một tờ báo ở Hawaii đang cho in lại nó, tờ Anchorage [Alaska] cũng đang in, và tôi còn nhận được cả email từ một vị bộ trưởng Nam Phi!" Cô viết lá thư ấy cho "tất cả những bậc phụ huynh nào muốn giúp đỡ đứa con đồng tính của mình. Đã đến lúc những điều phi lí cần được chấm dứt. Những con người sùng đạo ấy chẳng khác nào tên lãnh chúa không xiêm y. Họ là ai mà chúng ta lại phải sợ sệt?"

Trong thư, cô nhắc đến thông điệp cậu con trai viết trước khi tự tử khi cậu mới 17 tuổi, nhưng câu chuyện có một kết cục tốt: Cậu trai, Ian LaRose, hiện 28 tuổi, đang sống hạnh phúc tại Boston với bạn trai. "Nó đã tìm được hạnh phúc", cô nói. Cậu nói với mẹ rằng điểm duy nhất cậu thấy tiếc ở chỗ bức thư để lại ấn tượng rằng "làm người đồng tính là một điều đáng buồn-- nhưng sự thật lại không phải vậy. Điểm đáng buồn duy nhất là người ta phải trải qua quá trình tìm cho mình sự yên bình trong tâm hồn trong khi đáng lẽ họ phải nhận ra ngay từ đầu rồi".

Bây giờ, con trai cô đã không còn nhớ đến bi kịch thời niên thiếu nữa.

"Nhưng, con à," mẹ cậu bảo, "mẹ vẫn luôn nhớ"

patmol
06-11-2007, 01:27
Lá thư của một người mẹ

Bởi Sharon Underwood
Người dịch: Patmol Black

Là mẹ của một đứa con trai đồng tính, tôi quá hiểu việc con người ta có thể trở nên tàn nhẫn và vô lí đến mức nào. Vừa qua, có rất nhiều lá thư được gửi đến tờ Valley News bày tỏ sự quan tâm đến hiểm họa đồng tính luyến ái đang diễn ra tại Vermont. Bản thân tôi cảm thấy quá mệt mỏi với lối suy nghĩ về "sự bành trướng đồng tính" cũng như sự so sánh khập khễnh thái quá của các người, cho rằng chấp nhận đồng tính luyến ái chẳng khác nào chấp nhận tình dục với trẻ em. Các người thật độc ác và thiếu hiểu biết. Các người đã cướp đi niềm vui của một người mẹ như tôi kể từ khi các con tôi vẫn còn nhỏ dại.

Bắt đầu từ năm lớp 1, con trai tôi đã phải gánh chịu nhiều sự hiếp đáp từ đám bạn học côn-đồ-giả-danh-đạo-đức, xuất thân từ những gia đình được-cho-là-gia-giáo, nề-nếp của các người. Suốt từ lớp 1 cho đến trung học, nó luôn bị áp bức về mặt thể chất cũng như tinh thần chỉ vì bị người ta cho là gay, dù chưa bao giờ công nhận mình gay hay giao du với bất cứ thứ gì can hệ đến đồng tính, mà chỉ vì cách đi đứng và cử chỉ không giống với những đứa con trai khác. Nó không ngừng bị chúng bạn gọi là "đồ pê đê" tính từ năm lên 6.

Lên trung học, khi mà con cái các người mải tham gia các sinh họat cấp 3 cùng bạn bè đồng trang lứa, con trai tôi lại ráng gò từng nét bút trên bức thư vĩnh biệt, viết rồi lại sửa, cố sao cho gia đình hiểu rằng nó yêu thương chúng tôi nhiều như thế nào. Trái tim tôi như tan nát khi lắng nghe đứa con trai mới mười bảy tuổi của mình nấc lên từng tiếng, rằng nó không thể tiếp tục chịu đựng cuộc sống này thêm nữa, rằng nó không muốn mình đồng tính, và rằng nó quá xấu hổ để có thể đối diện với cuộc đời.

Các người mặc nhiên bảo mình muốn bảo vệ gia đình và em nhỏ khỏi sự đe dọa của đồng tính luyến ái, nhưng đồng thời các người lại đang ngăn cách các gia đình và đưa thế hệ trẻ đến bờ tuyệt vọng. Tôi không biết tại sao con mình đồng tính, tôi chỉ cần biết rằng Chúa không tạo ra nó, cũng như hàng triệu người như nó, trên mặt đất này để cho lũ các người đàn áp. Chúa ban cho các người trí não để suy nghĩ, và bây giờ chính là lúc để các người bắt đầu động não.

Điểm cốt lõi trong số những niềm tin mù quáng của các người là ý nghĩ cho rằng chuyện đó sẽ không bao giờ xảy đến với mình, rằng đây là một lối sống sa ngã mà người ta tự chọn lấy. Nếu nó có thể xảy đến với gia đình tôi, thì nó cũng có thể đến với gia đình các người, và các người sẽ không được quyền chọn lựa. Tôi không rõ đồng tính luyến ái có do di truyền hay không. Tôi chỉ có thể nói rằng nó bẩm sinh.

Còn nếu muốn giữ tiếng thơm cho mình, các người nên kiếm thứ gì khác hay ho hơn là dị tính luyến ái. Các người chẳng làm gì để có nó cả, mà có nó từ khi được sinh ra rồi. Nếu quý vị nào không đồng ý, tôi sẵn sàng lắng nghe ý kiến, bởi vì cái sự dị tính của tôi đối với tôi là một đặc ân. Tôi nhận lấy nó mà chẳng cần tốn chút công sức. Nó khắc sâu trong tâm hồn tôi đến mức không gì có thể thay đổi được. Với những người cho rằng đồng tính luyến ái là một sự tự nguyện lựa chọn, một thói quen xấu, trục trặc về tâm lí hay một thứ gì đó có thể được chỉnh sửa bằng giải pháp "10 công đọan", tôi thật sự lấy làm khó hiểu. Chẳng nhẽ các người đang bảo rằng định hướng tình dục của các người là do tự mình chọn lấy, và các người có thể tùy ý thay đổi? Nếu không phải thế thì tại sao các người lại cho rằng người khác làm được?

Một ý chung thường gặp khác trong thư các người là lo sợ tiểu bang Vermont bị dân ngoại lai xâm chiếm. Hai bên nội ngoại gia đình tôi sinh sống ở Vermont suốt nhiều thế hệ. Từ linh hồn đến trái tim tôi đều thuộc về Vermont, vậy nên, tôi sẽ cám ơn lắm nếu các người ngừng ngay chuyện tự xưng mình là dân Vermont chân chính.

Các người còn dùng cả hình tượng những con người quả cảm, anh dũng đấu tranh trên chiến trường, bảo vệ đất nước tuyệt vời này, bảo rằng họ đã không đem tính mạng mình ra hy sinh để cho đồng tính luyến ái chà đạp lên những nguyên tắc mà họ dùng mạng sống của mình để giữ gìn. Chính cha tôi, 83 tuổi, người từng tham gia những trận chiến thốc liệt nhất thời thế chiến thứ II, từng bị thương tích và được trao tặng huy hiệu Trái tim tím, đã phải lắc đầu buồn bã trước cuộc sống mà cháu ngọai mình phải sống. Ông nói ông từng sát cánh chiến đấu với những người đồng tính trên mặt trận, họ luôn làm tròn trách nhiệm của mình, không phiền hà gì ai. Một trong những người bạn thân trong quân đội của ông là người đồng tính, và ông không hề biết được cho đến giờ phút cuối, mà khi ấy, điều đó cũng không còn quan trọng nữa. Đó không phải là thước đo một con người.

Lũ tín đồ tôn giáo các người chắc là không chịu nổi khi con trai tôi, sau khi đã thóat khỏi địa ngục thời niên thiếu, tìm ra được bạn đời và hạnh phúc lâu dài. Các người sẽ sống không yên khi nó yêu cầu quyền được ở bên cạnh người yêu khi nhập viện, hay được quyền quyết định chữa trị, hay hưởng quyền lợi về thuế hay thừa hưởng di sản.

Sao nó lại dám cả gan? Các người bảo. Những yêu cầu táo bạo này sẽ đe dọa sự tồn tại của gia đình các người, sẽ làm giảm đi giá trị thiêng liêng của hôn nhân. Các người dùng tôn giáo làm cái cớ để khỏi phải suy nghĩ một cách nhân đạo. Có khối tôn giáo xem thái độ các người là đáng khinh bỉ. Chúa không hề ưu tiên cho đa số, và Chúa cũng hiểu con trai tôi không hề phạm tội.

Vị tác giả sâu sắc, người gửi thư cho tờ Valley News vào ngày 12 tháng 4 vừa qua, người lên tiếng giảng đạo về tội lỗi của đồng tính luyến ái và kể cho chúng ta về "những con người được thừa hưởng sứ mệnh tôn giáo", đã hỏi "Điều gì đã xảy ra với cái ý tưởng phấn đấu trở nên một bản thể tốt hơn, hòan thiện hơn hiện giờ?"

Đúng vậy, thưa ông, chuyện gì đã xảy ra với nó thế?

tieuthubongbong
08-11-2007, 21:51
nguoi me that cao ca uoc gi nhieu nguoi nghi duoc nhu the

acc0210
08-03-2008, 21:45
hayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy

Angel_Dennis
10-03-2008, 22:16
hic keim dau ra hay dza